Устный перевод
- один из самых трудных видов перевода, когда восприятие речи происходит на слух, в данном случае речевой сегмент не зафиксирован и нет возможности исправления допущенных ошибок. Во время перевода специалист должен осмыслить и максимально точно перевести информацию, при этом он ограничен временными рамками. Качество устного перевода в первую очередь можно оценить по таким критериям, как точность в передаче информации и скорость перевода, поэтому переводчик должен обладать такими навыками, как высокий темп речи на иностранном и родном языке, быстрое понимание речи на иностранном языке, знание фразеологических эквивалентов, четкая и ясная дикция. Многие из этих качества приобретаются с опытом.
Устные переводы обычно требуются для проведения презентаций и переговоров, поэтому специалисты должны обладать актерскими качествами, важна их манера поведения и стрессоустойчивость. Огромное значение имеют такие личные качества переводчика, его память, эрудиция в различных областях знаний, внимательность и находчивость. Важна оперативная память, или возможность сохранять в голове большие отрезки переведенной информации до момента перевода, а также быстрый переход с одного на другой язык. В устном переводе очень важна правильная передача эмоционального фона речи.
Различают последовательный и синхронный устные переводы(см).
Высококлассных специалистов по устному переводу вы найдете в нашем центре.