Письменный перевод
Цель любого перевода заключается в установлении эквивалентности исходного и переводимого сообщений, при этом письменный перевод значительно отличается от устного.
При выполнении письменного перевода следует учитывать такие особенности, как
- стилистику, специфику и жанр оригинального текста, в зависимости от которой будет осуществляться модель перевода. При переводе поэзии и художественной литературы многие выражения невозможно передать дословно, в то время как при техническом переводе необходим более доскональный перевод
- письменный перевод не адресован определенному лицу, в отличие от устного
- в данном случае на осуществление его имеется гораздо больше времени, чем при устном переводе, есть возможность использовать дополнительные источники информации, словари, компьютерные программы. Соответственно письменный перевод подвергается более строгой оценке. Перевод должен учитывать все особенности языка, соответствовать не только грамматическим нормам и правилам, но и учитывать правильное соответствие языкового эквивалента
- при проведении перевода специалист анализирует исходный материал, осуществляет грамотное редактирование, приводя текст и перевод в полное стилистическое соответствие
- переводчику необходимы отчетливые знания и представления в области переводимого материала.
Все это могут вам предложить профессиональные и опытные переводчики нашего центра. Они выполнят для вас качественный и грамотный перевод текстов различной степени сложности.