Медицинский перевод
- узкоспециализированный вид письменного перевода. Для него необходим специалист, который, кроме владения иностранным языком, обладает определенными знаниями в переводимой области и владеет медицинской терминологией. Кроме того, этот перевод имеет важнейшее значение, так как непосредственно связан с жизнью и здоровьем человека.
- Кроме специализированной терминологии в медицинском переводе обычно содержатся всевозможные сокращения и аббревиатуры.
- Наличие в медицинском переводе сложного неразборчивого рукописного текста и латинского текста
- Сегодняшняя медицинская лексика каждый день обогащается множеством последних названий медицинских лекарств и препаратов, старые наименования и методы в этом ключе могут приобретать совершенно новый смысл
- Увеличивается разнообразие медицинских методов лечения и диагностики, а также названий медицинских материалов и препаратов.
Особую сложность представляет перевод различной медицинской документации или таких документов, как выписки из историй болезней, эпикризы, результаты различных анализов и исследований, отчеты о проведении операций, заключения специалистов и т. д. В таком переводе обязательно должно учитываться, куда предоставляется информация. Особое внимание следует обратить на перевод латинских терминов, единая латинская терминология позволяет сделать однозначную трактовку перевода. Особую сложность представляют медицинские документы, написанные от руки или так называемый врачебный почерк.
Только опытные переводчики, владеющие медицинской терминологией и знаниями в области медицины смогут перевести такие документы. Таких специалистов вы найдете в нашем центре.